Selasa, 09 Juni 2015

aztikal

tanult idegen nyelveket, tisztában van azzal, hogy a tükörfordítás sokszor nem működik. Egyszerűen nem ugyanazt jelentik a szavak/a kifejezések az egyik nyelven, mint a másikon. Sőt, néha egyáltalán nincs magyar megfelelője az adott kifejezésnek, vagy egy idegen nyelvű kifejezést képtelenek vagyunk magyarra fordítani. Kutatások szerint ezek az aprónak tűnő különbségek meglepően erős befolyással lehetnek az adott nép gondolkodásmódjára!

Kínai precizitás és tervezés

A kínai nyelv rákényszerít a gondolkodásra. Nem vetheted oda valakinek csak úgy, hogy: "Ő a nagybátyám." Előtte végig kell gondolnod, hogy melyik szülőd révén vagytok rokonok, neki fiatalabb vagy idősebb testvére-e, és az se mindegy, hogy vér szerinti hozzátartozóról beszélünk, vagy házasság révén került a családba. Erre mind külön kifejezést használ a kínai nyelv! Ha ezeket a szempontokat lusta vagy végiggondolni, inkább meg se szólalj! - írja egy nyelvi blog.

De nem csak ez a kényszerű pontosság jellemzi a kínaiak gondolkodásmódját. Míg számunkra teljesen természetes, hogy máshogy fejezzük ki a múlt, a jelen és a jövő eseményeit, a kínai a jövő idő nélküli nyelvek csoportjába tartozik, vagyis nincs külön jövő idő. Ezáltal a holnap nem különül el a mától, hanem szoros összefüggésben vannak egymással. A blog azt írja: "Valószínűleg ennek az erősebb jövő-tudatosságnak is köszönhető, hogy 30%-kal nagyobb a pénzügyi megtakarítási hajlandóság Kínában, mint a különböző igeidőket használó nyelvet beszélők körében." Mi azon a véleményen vagyunk, hogy inkább kulturális-neveltetési tényezők befolyásolják a megtakarítási hajlandóságot, illetve az a tény, hogy Kínában sincsen - több más országhoz hasonlóan - államilag biztosított nyugdíj.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar